它向英语的演化中阅历了格林规矩,即浊塞音变清塞音(b,d,g→p,t,k),清塞音变擦音(p,t,k→f,th,h),试比较:
英语tooth(来自原始日耳曼语tanth,中心部分变成oo是后来的北海鼻擦音规矩导致的)拉丁语dentis
有一说一,cow还挺中规中矩的,相比之下beef就变得亲妈都不知道了,这首要是因为它经过了一个当年意大利半岛上一个被后来兴起的罗马帝国洗掉的少量民族言语易手,这个言语把原始印欧语的gw实现为b,尽管这个言语作为一个整体被拉丁语洗掉了,但牛这个词儿仍是作为底层剩余进入到了降服者的言语拉丁语中,拉丁语后来又发生了w→v的音变,成为了拉丁词bovem,传到法语时因为尾音节掉落而导致v结束从而清化为f,有了法语词boeuf,终究经过法语传入英语,成为了它的好兄弟cow的肉类称号,至于元音部分的改动,能够参阅拉丁语populum→法语peuple→英语people(读作peeple)的对应规矩
原始印欧语*gwows→某意大利半岛少量民族言语→拉丁语bovem→法语boeuf→英语beef
原始印欧语*gwows→这一路上还经过原始日耳曼语等阶段但都挺中规中矩的就不详细写了→英语cow
孩子是 Kinder, 园子是 Garten. 幼儿园便是 Kindergarten. 是不是很好记?
手是 Hand, 带子是 Band , 表 是 Uhr. 所以Handbanduhr 是不是比 Watch 有逻辑多了?
猪是Schwein, 肉是 Fleisch, 猪肉 Schweinefleisch 仍是挺霸气的吧。
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragung
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz... (简称 RflEttÜAÜG)
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
为了评论这个问题,言语学中有一个概念叫semantic transparency:语义上的通明度。咱们能够这样来了解:
语义上的通明度高的词是这样的:咱们能够依据这个词的构成,来判别它的语义。( ... their meaning is predictable on the basis of the word-formation rule according to which they have been formed. (Plag, 2003, 46)转引自
这个概念能够协助咱们来描绘许多现象,比方汉语的猪肉,通明度就高;英语的pork,通明度就低。汉语中其实一个概念有时也会有通明度不同的表达,比方战车和坦克——其实是差不多的东西,但前者咱们一看就知道是什么。
可是,这个界说是有约束的。依据这个界说,一个词语义上的通明度会取决于运用者的常识面。比方,德语 Zahnarzt是牙医的意思,便是牙Zahn + 医Arzt。英语中“牙医”是dentist,乍一看脱离tooth很远,直觉上讲,好像通明度不如Zahnarzt高。但就会有人说,dent其实便是拉丁语的dens,牙齿;-ist便是某某从业者,所以,这两个词的通明度是相同的。这样的话,咱们这个概念的有效性就大打折扣了。所以咱们能够批改一下界说:
一个语义上完全通明的词是这样的:他当下的语义是由他不同组成部分的当下语义构成的。(参阅: “[t]he meaning of a fully transparent compound is synchronically related to the meaning of its composite words. (Zwitserlood, 1994, 344),)
依据这样的了解,咱们就能够说德语 Zahnarzt、中文牙医,他们的通明度要比英语dentist高。当然,这仅仅概念上的预备。
这很杂乱。有太多要素会影响一种言语中 语词语义上的通明度。首要,词义是会变的。比方Zahn现在是牙的意思,假定过了一百年今后,语义变得很狭隘了,专指狼牙棒上的“牙”。可是,Zahnarzt,因为这个工作比较高冷,所以语义变得比较慢,仍是牙医的意思——乍一看,Zahnarzt像是查看狼牙棒的人。跟着这样的语义变迁,这个词的通明度就大大下降了。还有,假如把一个外来词整体借过来,或许人们不了解语源,或许自身又发生了改动,那通明度天然就很低了。比方日语中有个词叫ワープロ,其实便是word processor(文字处理机),朴实看waapuro不知道是什么。
到了汉语就会更杂乱,一个字也能够是一个词(一个语义单位)。波这个词,能够了解为水的皮,那看着就比较通明;坡,土的皮也是这样。当然这是咱们王安石的观点——换而言之,他以为:汉字构成词了今后,语义上都是比较通明的。所以苏轼说:咱们来看个词,“滑”,你要怎样解说?所以王安石是不是要把他拉黑了?其实他没有。后来教师们就用这个故事教训咱们,学好六书是很重要的,走上民间言语学家的路途是很可怕的……
现代汉语在引进外来词的时分动了许多心思,许多仍是日本人的劳绩。比方philosophia,艾儒略(Julius Aleni, 1582~1649)就翻译成斐禄所费亚,那通明度就很低了。后来,咱们觉得这个概念古来也是有的,但又不全然是咱们的形而上学或道学,某种含义上比较挨近咱们说的“既明且哲”的哲——好,那就叫哲学!既避免了完全西洋化的斐禄所费亚,也避免了会构成许多误解的形而上学,所以咱们就有了一个通明度比较高的词——这个进程中咱们既克服了唯西方论,也避免了欧美近古论,日本人真是很会动脑筋。所以,汉语中的许多词汇,他们的语义通明度并不很低,这背面是有必定的心态和观念的。根据另一种观念,咱们就会有阿耨多罗三藐三菩提这样的词——状况就全然不同了。
然后,能够说的便是皮钦语(Pidgin)、克里奥语(Creole)这样的混合言语中,语词语义的通明度都会比较低。咱们有个记载洋泾浜英语的著作叫《别琴竹枝词》,一百多年前,上海人码头咱们要和洋人做一点简略的沟通,就需要学一点什么,所以就有了这个著作协助咱们回忆。其间各种工作的人都是什么什么蛮(man),比方:
富闰身,俨然安坐目无人。胸中冰炭知多少,兄姓孔方即上宾。——这便是教咱们,rich man,这个词的意思就有富有润身的那些人,他们是那样那样欠好!
,把带看门做抱关。幸得店主青睐顾,当今乘轿用长班。——这便是教咱们,poor man,便是贫民,他们很苦的。
今夏在芝加哥见到了本科时言语学的教师,悲喜交集。多少事无从说起,又多少事不在可说不可说之间。所以我写下了这个答复,不觉夜现已深了。
说法语的诺曼人曾操控英国数百年。只需这些说法语的贵族才能吃猪肉,英国大众只能看猪跑,一朝一夕,肉类词汇就成了法语词。
比方睡觉英语是sleep,但dormitory, dormant, 等用的都是法语(拉丁语)词根dorm-
比方,问询,英语白话用ask, 正式一点用question(法语),再正式的用interrogate(拉)
单用动词剥(bao)、削(xiao)合起来做书面语念作(boxue)。前者是北京本地音,后者是当年占优势且据有官方位置的南京官话读音。这个现象叫“文白异读”,说来话长,不展开了。
这个跟文明有关。作为游牧民族的日耳曼人后嗣,英国人对动物分的细很正常。中国人对亲属的称谓极兴旺,爱思基摩语据说有十几种不同的“冰雪”。
还有便是,前史上英语语法有性领域的区别。阴阳中性的名词要有不同方式的冠,描绘,分词调配。动物称号遍及公母不同或许与此相关。
别的某种程度上汉语的“词汇”的确比英语“规矩”。我觉得跟着言语的开展“规矩性”会变强。有答案也指出古汉语也有丰厚的动物词汇。汉语前史太长,又经过几回剧变,人口大迁徙,大混血。便是这样了。
谢,这个其实从前也写过一些,趁便说下英国的一个前史的进程,其实中心原因便是,英语便是个以日耳曼的萨克森语为根底被各种言语尤其是法语强奸过的产品啊,就像日语里的外来词,你怎样也找不出来古代的源头在哪里的,不然的话英语造词是很有规矩的,当然了,更深的原因在文章后边也会讲。
英国的土地上,原本是被占有欧洲大部分疆域的部族凯尔特人所占据的,抵达这边的首要是一个叫做“布列吞”和一个叫做“盖尔”的部落,布列吞人居住在大岛,盖尔人居住在小的“爱尔兰岛”(盖尔凯尔特语“Eriu”肥美的土地的意思。),后来南欧罗马兴起的一起,北欧的土著日耳曼人也开端南下进入现在的“德国”区域驱赶凯尔特人,罗马也一路灭了高卢(法国)的凯尔特人,凯尔特人就这样被罗马和日耳曼人给分割掉了。
凯撒尽管几回征这个小岛都没成功,可是这个岛屿的确有个了“不列颠尼亚”这样的姓名,也便是布列吞人土地的意思,不列颠岛后来在罗马皇帝克劳狄期间完全被降服,一时之间成了罗马的行省,可是言语却没怎样罗马化。不过到了后来,日耳曼人在匈人侵略的潮流下完全兴起,罗马人在内争里也挺不住了,终究被日耳曼人打成了狗走向终点,撤军后的不列颠尼亚又一次堕入紊乱,而下面的故事,便是原始英格兰和英语的构成。
图 匈人对欧洲的侵扰,蓝色规模底子都是日耳曼部落,赤色是匈人侵略道路,橙色是日耳曼人逃跑道路,绿色是罗马撤出不列颠道路。
,这群人趁着罗马人撤走,也就想活动筋骨,进入了不列颠岛北部的布列吞分支皮克特人区域,自称“Skots”,这也便是后来“苏格兰”(Skotland)的来历了,一般以为这个姓名原原本历于罗马人对凯尔特人的一种蔑称,总归这群盖尔人进入皮克特人的区域和他们混住,逐步他们可就成了布列吞人最大的一个要挟了。
皮克特人和这群“苏格兰”盖尔人从北边不断打扰布列吞人,布列吞人罗马年代就打不过他们,所以他们就学了西罗马人一贯爱干的事——收雇佣兵,咱们都知道消亡罗马的便是日耳曼的雇佣兵,所以对面凶相毕露穷的要死的日耳曼的四个部落,有三个也是前面提过的——盎格鲁人(Angles)、萨克森人(Saxon)、弗里斯然人(Frision)、朱特人(Jutes)就愉快的跑到了不列颠尼亚。
苏格兰人和皮克特人是毫无悬念的被约束了,可是你不列颠连苏格兰都打不过,还能打过这4位日耳曼大哥么,所以四个日耳曼部落完全操控不列颠,并且不断吞并,这也便是英国前史上的——七大王国时期。
图 英国七大王国时期,咱们来看一下,盎格鲁人操控的有——诺森布里亚王国、麦西亚王国、东盎格鲁这三个地盘,萨克森人操控的是
这三个国家,其实这也便是音译问题,原本的意思便是Wessex(西萨克森)、Essex(东萨克森)和Sussex(南萨克森),还有一个便是朱特人的肯特王国(Kent),有人说那个弗里斯然人哪里去了,嗯,他们回老家了,也便是现在的荷兰弗里斯兰(Friesland)省。(Mercia打错了。)
以盎格鲁萨克森为首的四个日耳曼部的侵略导致布列吞人一点一点的被赶开或残杀,从前因他们得名的“不列颠”岛很快要容不下他们了,他们终究只能躲在那个从前被他们称作异族土地的“威尔士”的西部山区苟活,而还有一批布列吞人进入彼岸的一个半岛,这也便是现在法国的
( Brittany,当然这地还有个外叫喊“小不列颠”。),也便是说除了爱尔兰、威尔士还有北部的苏格兰还有这个半岛,凯尔特人简直没有生存空间了,从前一向在英国通用的凯尔特言语,也就仅剩余这三个区域。
而宽广的不列颠除了Thames(泰晤士)、Avon(埃文)、London(伦敦)这样的几个现在也搞不了解什么意思的凯尔特语地名之外,只剩余蛮族日耳曼的广泛操控,这也便是所谓的“盎格鲁萨克森”年代的英国,而日耳曼人占据区也就有了个新姓名——Engla land ,也便是——the land of the Angles
的意思,其实在古英语里边有æ(卢恩字母,开口前元音。)这玩意的存在,呈现E\A这样的改动也就很正常了。、
而欧洲大陆上,究竟是蛮族降服先进民族,假如不想完全被同化,宗教就只能是最好的一个兵器,所以从日耳曼的法兰克人开端,日耳曼人其他部落也都连续的基督化,乃至终究法兰克人的查理大帝简直一致西欧,成果仍是日耳曼人堵心的传承准则让法兰克帝国分裂成三个,可是西法兰克王国也便是后来的法兰西王国现已从内到外的罗马化了,终究他们说的日耳曼语也变成了浅显拉丁语,也便是法语的前身。
终究经过肯特王国,基督教也传入了不列颠,而这个时分的英国也开端了大一统的道路,威萨克森国王爱格伯特(Egbert)一致不列颠上的其他6个国家,“英格兰”的雏形正式呈现。
图 爱格伯特以攻打麦西亚作理由操控东盎格鲁,然后和埃萨克森打败肯特王国,埃萨克森苏萨克森归附后,一致南部的威萨克森打败麦西亚和诺森布里亚的联军,一致英格兰,英格兰进入威萨克森王朝时期。可是艾格伯特晚年的时分却发起侵略威尔士的战役却没怎样起到效果,并且这个时分一个叫做“诺尔斯人”的部落呈现了。
789年,盎格鲁萨克森编年史记载,一群“商人”杀死了向他们纳税的不列颠官员,诺尔斯人(Norse)正式进入了英国的视野,Norse这个词咱们现在也能看出来,便是古英语称号“北边人”的意思,其实这群人便是留在老家——北欧斯堪的纳维亚半岛的日耳曼人。
这群人尽管也是日耳曼人,却和现已逐步文明化的日耳曼兄弟们不太相同了,这些人人高马大没文明,战斗力极强,终究成了欧洲日耳曼邦国的巨大要挟,跟着四个西日耳曼部落侵略不列颠,诺尔斯人里的
逐步操控了“日德兰半岛”,这当地也就有了一向被叫到现在的姓名“丹麦”了,丹麦和老家的挪威、瑞典的年代到来了。
诺尔斯人又被称为诺曼人,这群人不断地打扰不列颠还有法兰西,一波诺尔斯人的老迈“罗伦(Rollo)”不断侵略法兰西,终究这倒运国王没办法,签订了“圣-克莱尔-埃普特”公约,这样西法兰克的北部滨海区域就成了诺尔斯人的——诺曼底公国了,而罗伦也就成了名义上效忠法兰克王国的“诺曼底公爵”。
图 诺尔斯(诺曼)人的降服,蓝色都是日耳曼系操控区,绿色是仅有的凯尔特区(好不幸),法兰西是个拉丁化的日耳曼国家。
前面说过,究竟是落后民族,所以这群诺尔斯人在诺曼底这个区域敏捷的法兰克化,他们的言语也就变成了古法语,很快就和法国没什么区别了,比及第三代公爵的时分,姓名都成了法国化的“查理”了,也便是“查理一世”。
能够说就和金朝女真人汉化后被蒙古日相同,相同都是蛮族,一旦文明化,英国的日耳曼人就成了战五渣。
那么就在英格兰和诺尔斯人打交道的这200多年里,英语也就不或许不被古诺尔斯语影响,可是奇特的是,就连英语从前表明第三人称复数的hie,hiera, him都现已变成了they、their、them,并且还多了though(来自þ(th)ó)这样的连词等等,按理说一般状况下就算去借词也不至于把这么中心的词给变过来,可是咱们不要忘了究竟诺尔斯人和盎格鲁萨克森人都是日耳曼咱们庭的一员,所以两个类似性很高的言语就很或许构成一个人一起把握两种并且混合运用,一朝一夕中心词汇呈现了误差,那也便是很正常的工作了,咱们来看一下这个时期影响了英语的诺尔斯词汇还有多少。
anger (angr)嗯,Im angry。bag 来自诺尔斯语的baggi,band(带子)也是来自古诺尔斯语,当然了这个词在被言语学教构拟出来的原始日耳曼语里也是*
birth这个词原本古英语是 “gebyrd”(PIE * gheldh),可是终究也借用了古诺尔斯语的 byrð, 当然了咱们要知道其实古英语里g往往退化掉了不发音的,就比方上一篇里边贝奥武夫终究一句那个“gyldan(屈从)”实际上便是现在英语的yield,相同比方古英语里“æg”便是表明圆滚滚玩意的意思,可是后来这个就被写成了eye(eai)也便是眼睛了,可是人家古诺尔斯语的“egg”可没退化,所以也就被英语用过来表明蛋了。
当然了还有husband来自于古诺尔斯语(今后简称ON)的 húsbóndi,sister来历于ON的systir,cake 来自于古诺尔斯语的kaka, leg来自于ON的lægg,就连window也是来自ON的vindauga。
还有便是古诺尔斯语里一些遭到原始印欧语词源PIE*sek(切)演化出来的sk-影响的单词(当然了这个词源极其重要,今后会专门说。),skill (技能,古英语croeft
现在演化成craft), skin (皮肤,源自剥皮的意思,英语还有个源自西日耳曼语的词汇,hide“皮”), skirt(这个就更有意思了,原本英语词汇是shirt。),score(刻痕、计分), skive(薄片), 当然了再乱入个sky,这个也是来自古诺尔斯语的,而原本古英语的天是heofon(词源不明,相同不明的还有dog)。
所以在这个时分英语就现已呈现了类似意思可是长得很不像的词汇了,这也便是英语的第一次沦亡进程。
前面说了他被诺尔斯人国王思凡八字胡王打的毫无还手之力,在整个国家亡国灭种的危机下,只身跑到了法兰西王国去了,只不过这次却是没带着小姨子,而是投靠了大舅哥,有人说怎样这人大舅哥在法兰西呢,其实他投靠的便是前面说的法兰西的诺曼底公国,咱们趁便看下这个法兰西王国的来历。
日耳曼人占据欧洲后,开端弄出来一个个邦国,尽管终究他们都被日耳曼的法兰克人老迈查理曼给一致了,这个法兰克人是日耳曼人里最早学习先进罗马文明(雾)的一波人,所以早就改说了拉丁方言了,日耳曼人有个规矩,往往国王死了之后土地要给子孙平分,所以跟着法兰克帝国的强壮,查理大帝都要一致欧洲了,土地终究又被三个孙子给分割了,这样就成了西法兰克王国、东法兰克王国和中法兰克王国。
咱们知道西法兰克王国便是人家原本罗马的高卢,也是法兰克王国发家的当地,所所以个比较兴旺并且现已拉丁化的一个区域,前面说了他们的言语也早就从西日耳曼语成了浅显拉丁语分解出来的——古法语了。
而东法兰克帝国便是还比较不开化的日耳曼人的“德意志”区域,并且说是帝国其实也便是个部落联盟,这群人仍是用日耳曼语族的言语,后来还变成了个所谓的“神圣罗马帝国”。唯一占有一部分意大利区域的中法兰克王国很惨,一向在被分割,尽管还在说拉丁系的言语,却早就没有当年罗马那两下子了,意呆利的进程就开端了。
所以英格兰的倒运国王没有办法,忽然想到能够投靠自己媳妇家的诺曼底公国,成果这一下又是引狼入室了,终究诺曼底公国公爵威廉一路推回到了英格兰,这下咱们大英格兰就成了欧洲最奇特的国家之一了,贵族阶级的诺曼底人底子就不会说日耳曼系的英语而是一群说拉丁方言“古法语”的人,并且作为英国国王的诺曼底公爵名义上仍是法国国王手下的小弟,所以这个对立越来越深,终究引发了轰轰烈烈的“英法百年战役”,当然了,其实两头的上层都是法国人,抢夺的也都是法国的疆域o(╯□╰)o。
跟着诺曼底人对英国的建造,英国也开端敏捷开展,可是人家诺曼底公爵原本便是法国人,所以许多的法国文明传入,表达能力丰厚的法语让原本粗糙的英文开端改动,渐渐的古英语成为基层布衣的白话,而上层许多运用法语构成了法语总是来描绘更“高级”的东西,而英语就只能描绘低端物件。
................................................................................................................................................................................分割线...........................................................................................................................
举个栗子,关于动物英国原本有一套表明的名词,比方公牛ox,母牛cow,绵羊sceap,小牛cealf,鹿dēor,猪pigga等等,这些咱们就很了解了,假如表明是“肉”的话无非便是在动物后边加一个“flǣsc”(也便是现在的flesh,德语是fleisch),这一点是日耳曼语族常见的形式,咱们现在都知道德语丹麦语等日耳曼语族言语的构词法和咱们汉语相同有很强的孤立语特征,动不动就把一堆词加在一起搞一个很长很长的单词(就比方丹麦语的kvindehandboldlandsholdet的意思便是“这支国家女子手球队”。),可是英国的法国贵族才不会说这玩意,所以就直接用法语来说了,而下面肉词汇的词源,其实都是拉丁系言语里边这些动物的意思。
小羊肉 mutton (古法语:mouton,不过奇特的是,这词不是来自拉丁语,而是高卢的凯尔特语* moltos。)
这么一来一朝一夕,基层是不怎样吃得起肉的,上层总用自己的言语这么说肉,动物的姓名就用“土著言语”英语来说,渐渐的动物和肉就开端分隔,在英语里边肉成了法语词,动物仍是日耳曼的词,咱们一向苦恼的赞同不同词状况开端呈现。
所以咱们经过这个井蛙之见一下就能够知道,就连最底子的“吃”上英语都遭到了这么大影响,更别提其他领域了,能够说从威廉进入英格兰之后短短的两百年,英语产生了天翻地覆的改动,尤其是法语里边存在原本英语里没有的学术用语和概念用语,也便是说从罗马撤军的800年后,这个岛屿从头进入了拉丁言语的怀有,而这一次不同于罗马的占据,不列颠岛彻里彻外的渗入了罗马言语,所以今后咱们解说词源的时分也会发现,极多的词源都是来自拉丁语而不是日耳曼语,就比方前一篇里边说的,月亮分明是moon,为啥月亮的、阴历的就变成了lunar了呢?原本英语的符号是“mark”,为啥其他单词和符号有关的就变成了sign了呢?分明表明“向前”含义都是“for”,为啥那么多的都变成了“pro-”了呢,分明看是“see”,为啥那么多和看有关的单词都变成“vis-”了呢。
而古法语发音的进入也让英语的读音产生了极大的动摇,原本固定读音固定重音的现象在英文里现已不存在了,上层在说法语,基层就随意拼写拼读,乃至能够说许多字母老迈众想怎样读就怎样读,这就构成了英语成了一种罕见的读音不按字母走的奇葩言语, 当然æ、þ、 ð、这些玩意也就完全消亡了,而这样就导致原本a,e, æ读音是有很大不同的, æ消失之后就会构成你看见a和e你也不知道究竟该发什么音,而遇见th你也不知道究竟是发ð仍是θ。
后来因为法国侵占诺曼底,老家都被操控的英格兰和法国的战役进入白热化,就和咱们彼岸的某些人相同,这群生生世世在英国开展的法国贵族们开端有了“英国人”的自我认同,咱们就能够了解英国一种“荣耀孤立”的雏形开端了,他们开端不把法国当成祖国开端运用英语,英文文献开端重现呈现,或许咱们以为这样会构成英语的复兴。
实际上英语最大的改动便是这次风云开端的,这个年代的英文文献,和200年前的英文简直就不是一个东西了,中古英语年代正式敞开,乃至和现在的英语不同也就不大了。关于这群法国人来说英语就等于说一门外语,所以就像日本奈良年代许多用汉语借词表达释教律令常识相同,这些人说一句英语得加上一堆法语词,这么一来,大约10000多的法语词汇进入英文,能够说这个时分英语除了骨头是日耳曼言语意外,肉乃至魂灵都开端法国化了。
当然了这个时分许多的拉丁语读出来的基督教人名开端进入英国,英国也不必动不动就XXson的了,比方Simon(耶稣门徒西门)、John(耶稣门徒约翰)、Peter(耶稣门徒彼得)等等。
当然了这还仅仅是词汇,语法上的改动简直便是天翻地覆了。宾格开端和与格(直接宾语)交融,一种所谓的“直接格”也便是咱们现在含义的“宾格”开端呈现,这东西咱们现在底子就叫“直接宾语”了,而名词和描绘词的格改动简直衰退,一切的格改动底子仅仅存在于代词里,所以能够说这个时分的英语除了在代词上还能看得出来的“主格subjective”“宾格(直接格)objective”“属格(一切格)possessive”以外,很难再看到格的成分了,大多数的“格”联系现已变成了介词的引导和语序的改动,乃至许多人以为英语的屈折成分现已消失,底子上就现已是个和汉语相同的“孤立语”了。
威廉的降服让英语开端被冲击的解构而又重构,一种构词发音逐步不规矩,而语法开端许多简化的言语产生了,跟着十字军的东征以及蒙古人的侵略,中世纪开端走入穷途终点,英格兰以及欧洲行将进入文艺复兴和近古,当然了,这个年代也是英国哥特式修建最光辉的年代,不过这个也要在“先人”里去讲了。
咱们今日了解的动物姓名,大多数来自古英语(安格鲁撒克逊语),如pig,cow,sheep,是英国古代老迈众的言语。
可是在前史上,英国疆域从前被法国贵族操控近百年(诺曼底王朝:1066-1154)。这段时间内,上流社会悉数用法语和拉丁语沟通,古英语则变成了底层公民专用的言语。而在贵族(主人)与布衣(家丁)的共处中,法语词汇逐步浸透到了老迈众的日常用语里。
所以,尽管在农人口中,猪仍然是pig,牛仍然是cow,羊仍然是sheep,但在为贵族供给食物的厨子、家丁阶级,猪肉就成为了pork(法语porc),牛肉就成为了beef(法语bœuf),羊肉就成为了mutton(法语mouton),以此类推。
其实,法语对英语的影响远不止在食物上。粗略地计算下,现代英语中保存的古英语词汇大概有两万五千个,而法语词汇居然也有将近一万个。比方政治方面:govern (gouverner), army (armée), liberty (liberté)... 日子方面:city (cité), market (marché), castle (château)... 食物方面:fruit (fruit), oyster (huître), salad (salade)... 所以当你下次看到英语中有同义不同词,或许不符合一般发音规矩的现象,便能够合理置疑它是不是起源于法语单词。
英语的风趣之处,就在于它的不断演化,吸收众家所长,生生不息。而不是像许多其他语种,一经外界的抵触就面对消亡。外来词的引证和“近义词不相同”的现象,的确是为非英语国家的学生增加了单词回忆的难度。但看向好的一面,这种言语的精确度让人更简略表达自己的主意,也孕育出了莎士比亚、丁尼生、华兹华斯、艾略特等人笔下美丽的诗文,何曾不是件功德呢?
PS: 假如题主感兴趣,想了解更多,强力引荐BBC的纪录片:《The Adventure of English》
农人们平常只能见到猪,用不到猪肉。领主们日常日子只用到猪肉,对猪不感兴趣,所以构成了这两个词的并存,咱们各自用自己的。
现在的英语,pork对应汉语“猪肉”,而硬是用pig meat也没有问题,是着重“猪的肉”,在不同语境下都是合理的。
当年刚刚开端看纯英文书的时分,在亚马逊买了本《Brief History of English and American Literature(英美文学简史)》,这是我看的前三本纯英文书,其时看了三页就了解了这个问题的答案,今日总算能够来做作了。
11世纪,法国诺曼人降服了英格兰,中断了英言语和文学的天然开展。古英国人,或许说安格鲁撒克逊人一口纯粹的日耳曼语口音,运用杂乱的语法和全套的屈折形状。黑斯廷斯战役后300年间,从宫殿到法院,从议会到校园到大学都不再运用这种本地的言语。这个时期,英格兰有两种言语。诺曼法语是上层社会的母语,英语是基层的。而当后者在14国际中期,总算得到更好的位置,成为整体英格兰的国语的时分,他现已不是阿尔弗雷德国王年代的英语了。这是一个新言语,没有语法的口音,简直去掉了一切的屈折形状。它丢掉了自己一半的老词汇,用法语的对应词替代了它们。诺曼律师们引进了法令词汇;夫人们和朝臣们,引进了服装和礼貌用语。骑士引进了战役和打猎的词汇。诺曼城堡和大教堂的修建大师们贡献了关于修建和石匠方面的技能词汇。厨艺也是法语的。活着的动物名,ox牛,swine猪,sheep羊,deer鹿,都留给了撒克逊农人,因为他们养殖它们。而做好的肉的姓名,beef牛肉,pork猪肉,mutton羊肉,venison鹿肉,则接受了在饭桌上攀谈的诺曼主人们的洗礼。(看样子有人看不懂原文比较文艺化的写法,这句的意思便是说,肉的姓名都用了法语姓名,因为尊贵的法国老爷们喜爱说pork猪肉(法语),而不喜爱用英语说swine(英语)。)
弥补点我对言语和文字的知道,我觉得咱们的教育过于喜爱教语法,讲道理,所以,有许多当地有一些跟言语开展前史舍本求末和抵触的思想。其实言语文字里边固然有许多东西有规矩,这些是为了发明的时分简略以及传达的时分简略。
可是肯定不能忽视政治力量和社会进程对言语的改动。比方,秦推广小篆,那小篆相关于六国文字的优势在哪里?我觉得你能够辨个昏天黑地,而事实是,秦始皇想这么干,就这么干了。再比方当今北京话里边有许多来自于蒙古语,来自于满语的的词汇和习气,这是因为他们更好么?其实跟比方里边的状况很像,某些词便是因为上层社会喜爱这么用,基层社会就跟着来了,就这么简略,没啥言语学上的道理可讲。这是社会学的领域。
因爲英語的詞彙來源十分複雜,其底層是西日耳曼語(盎格魯撒克遜語),後來維京人侵略,引进了不少北日耳曼語詞彙,其间许多都是基礎詞彙。沒過多久諾曼人又侵略,帶來许多的浅显拉丁語詞彙。
有一批英語純化主義者建立了一個叫做Anglish Moot的網站,目標是消除英語中一切非日耳曼語的詞彙,創建純正的日耳曼英語。比方在他們的詞典上English Wordbook/B,「beef」被替換爲「cowflesh」。
而这两个词并没有上述三種任何一个標注。所以很明显,并不是英语原则上制止/约束运用“豬+肉”来表达“豬肉”,仅仅并不是特别常见罢了。
来自诺曼底的降服者带来了法语和法国文明,在尔后三世纪内,英格兰事实上是个双语国家:上层社会运用被以为典雅的法语,底层人运用被以为下贱的英语。所以英语中有个有意思的现象:许多法语来的词表明高雅文明的事物,而来自古英语的词多表明下贱普通东西。
比方:活牛ox,来自古英语oxa‘公牛’,熟的叫beef,来自古法语buef ‘公牛’;活小牛叫calf,来自古英语cealf,熟了是veal,源自古法语 veel‘小牛’;活羊叫sheep,来自古英语sceap,熟了叫mutton,源自古法语 moton ‘綿羊’;活猪叫swine,来自古英语swin,熟了叫pork,源自古法语porc ‘猪’;活鹿叫deer,来自古英语deor,熟了叫venison,源自古法语venesoun ‘鹿肉’。 好像知友@Fred QI说到的:养猪养牛的是基层讲英语的农人,吃这些的是上层社会讲法语的王公贵族们。
汉语现在开展成了分析语。题主所说到的pig/sheep/cattle+meat,我以为便是遭到现代汉语分析语语法思想的影响。而英语呢,尽管是从屈折语/综合语渐趋转向孤立语/分析语,可是题主所说到的单词却是从中古英语保存下来的。
详细如题中的几个词,咱们从各种肉中提炼出了『肉』这个概念来指称这一类事物,所以只需再合作『猪』、『羊』、『牛』就能够区别『猪肉』、『羊肉』、『牛肉』;尽管人人都能了解『pig meat』、『sheep meat』和『cattle meat』,可是因为『pork』、『mutton』和『beef』三个单词现已存在,能指不同,所指相同;好像『车』指称相应的一类事物,加上下一级概念的不同特色就能够加以区别:比方依照动力分就能够得到『轿车』、『火车』、『自行车』,而在英语中要三个不同的毫无联系的单词『car』、『train』和『bicycle』来表明。
如知友@彼岸花所说,英语中pork一个单词就指了『the meat of a pig that is used for food』的意思,反过来照现代汉语习气就只能以不断加长句子来展示语法功用了。
前往“发现”-“看一看”浏览“朋友在看”